2015年6月19日 星期五

看英文學中文?

  昨天(19.06.15),《時代》(Time)拿蔡英文專訪做封面報導一事,顯然在媒體上博得不少版面,幾乎每一家媒體都有兩、三篇以上的報導以此作文章。專訪的標題“She could lead the only Chinese democracy”和小標“And that makes Beijing nervous”滿撩撥心絃,立場不同的人為此如癡如醉。我也很感興趣,但不是對她能不能當選,而是針對新聞報導裡這個標題的翻譯。

  因為各家報紙、電視新聞媒體常常都在綜合報導,所以我先從常常被綜合的中央社開始。中央社的報導裡有「她可能領導唯一華人民主政體」、「這會令北京緊張」,以及「她將可能領導華人世界唯一民主國家」。《自由時報》是「她將可能領導華人世界唯一民主國家,這讓北京感到緊張」「她可能領導華人世界唯一的民主(國家),而這讓北京緊張」;《聯合晚報》有「她可能領導唯一華人民主政體」;蘋果則是「她可能領導唯一華人民主,這讓北京開始緊張」,以及「她將可能領導華人世界唯一民主國家」。中時有「她可能領導唯一華人民主政體」、「這令北京很緊張」,《旺報》沒看到。另外,香港《東方日報》下的東網也有文章,裡邊是「她將可能領導華人世界唯一民主國家」

  相關的新聞很多,但綜合報導更多,所以就列這些,裡面也已經足夠看出一些共同的特色了。我也來綜合整理,大概可以合成「她(將)可能領導(唯一)華人(世界)(唯一)民主政體(國家)」,「這(會)令(讓)北京(開始)(感到)(很)緊張」。

  這兩句話的單字都不難,“She(她)could(可能)lead(領導)the only(唯一的)Chinese(華人) democracy(民主XX)”,“And(而)that(這)makes(讓)Beijing(北京) nervous(緊張)”。看起來,各家媒體(綜合)報導裡的翻譯都滿像的,只有幾個差異,而且詞序幾乎都與原文一模一樣。但這種翻譯好嗎?順嗎?

  「她可能領導唯一華人民主政體」,要是有哪本中文雜誌標題寫這樣的中文,我大概不會想買吧。中文與英文的句型往往不太一樣,尤其是英文裡大量的關係子句。英翻中的時候,譯者都得試著拆解,調換各個主句、子句的順序,不僅各句裡的字詞要大搬風,有時甚至要把名詞與動詞、形容詞與副詞的詞性完全轉換,才能轉為通順的中文。當然,簡單的句子可以直接翻譯,很難出錯,但這不代表「名詞+動詞+受詞」就是好句子。考慮到這是出現在封面上的標題,還搭配上了圖像,結果出現一句生硬的句子?

  「她或許會領導唯一的華人民主政權」,改掉「可能」再加個「會」字,有順些嗎?有,但可以更好。

  「領導唯一華人民主國家的,或許是她」。想想,這是封面,還有張獨照,這樣寫是不是更能傳達出「封面上這句話」要傳達的意象?我們想透過語言表達的時候,會用字詞組成句子,但這個句子不是獨立於虛空當中,而是出現在特定的時間、空間、媒體等背景。翻譯的時候,如果把這也考慮進去,語言就會活過來。雖然詞序看起來跟原本不同,但卻能比單純把簡單句的詞序照搬到中文,傳達出更多的內容。簡單句只是句型簡單,不代表內容簡單。

  接下來先談“Beijing”與“make nervous”這幾個詞。“Beijing”當然是「北京」,不過,還可以多一些。大家都知道,英文裡有用國家首都指該國政府的習慣,這是一種轉喻(metonymy),用跟中央政府有密切相關的事物來代表整個中央政府。因為我們已經習慣這個用法,所以並不覺得奇怪。不過,翻譯為「北京『方面』」,或許更能到位,不過無傷大雅。

  至於“nervous”,翻成「緊張」也可以,但這詞同樣也不只這個意思。翻翻《牛津英文詞典》(OED),“nervous”用來形容人、動物,進而延伸用來比喻事物時,容易激動(excitable)、高度緊繃(highly strung)、容易煩躁(easily agitated)、憂慮(anxious)、膽小(timid);過於敏感(hypersensitive);擔心(worried)、不安(anxious [about])、害怕(afraid)、擔憂(apprehensive [of])等意思。單單“nervous”一詞翻成「緊張」沒有不好,而“make”、“have”等動詞在有命令、祈使味道的時候翻成「讓」、「使」、「令」也很直觀。可一旦把兩個詞合一起看,「讓……緊張」就有點無味了。翻成「挑起敏感神經」,應該更有感覺。

  「領導唯一華人民主國家的,可能是她;而(但)這(卻)挑起了北京方面的敏感神經」,加點轉折,更有味道,刺出字體大小差異這一記回馬槍。

  各篇報導中,倒有一個明顯的差異。有人把“democracy”翻成「民主政體」,有人翻「民主國家」,還有人直接翻成「民主」(再括號國家)。這也是個有趣的現象。“Democracy”一詞可以做民主制度之義,但「領導華人民主制度」實在太過古怪,所以無論如何不能只翻成「民主」。同樣翻翻《牛津英文詞典》,這裡的“democracy”顯然是「用民主方式統治的國家或政體」(A state or polity with a democratic system of government),單就意思上看,翻成「民主國家」或「民主政體」都可以。

  中央社的報導有「民主政體」,也有「民主國家」。《自由時報》若非直翻國家,就是加上括號註明。蘋果有「民主國家」,也有「民主」。中時與聯合則沒有「國家」,只有「政體」。東網則是「民主國家」。英語母語的人或許會這樣想(我的看法啦),畢竟下標的人就是講“democracy”,是國家還是政體,只有他本人,或是心有靈犀的人知道他想表達什麼。但翻成中文,「國家」跟「政體」給人的感覺就是不一樣。一旦對照臺灣不同媒體的用法,對照臺灣與香港不同媒體的用法,再對照中國媒體……糟,好像沒有什麼報導。

  就在文章打到一半的時候,另一張《時代》的封面出爐了。我也想談談這張封面裡的“will”跟“makes people happy”。


  跟我差不多年紀的人,都是在國中時開始上英文的。很早就會學到動詞“be”,後來還會學到“will”。孩子們會學到兩種用來表現未來的方式,一種是“be going to”,一種是“will”。如果隨便翻翻,都可以翻成「將要」,但這倆意思是有差距的。“Will”的未來是一種預測、期望、猜測、模糊的想法或口頭上的承諾,如果要表示計畫好的未來,要用“be going to”。當然,一定會發生的事情,用簡單式就可以了。

  那,為什麼要說“makes people happy”呢?這看起來很正常啊。是的,很正常。我只是想到德國的小熊軟糖Haribo的廣告詞:「哈利寶帶給孩子們快樂」(“Haribo macht Kinder froh”,Haribo makes Children happy)。

  我的觀察啦。: ) (這句話真好用)